Displaying all 2 publications

Abstract:
Sort:
  1. Shrestha S, Shrestha S, Kc B, Sapkota B, Khadka A, Khanal S, et al.
    J Patient Rep Outcomes, 2020 Jun 17;4(1):46.
    PMID: 32556701 DOI: 10.1186/s41687-020-00205-w
    BACKGROUND: The quality of life (QoL) of patients with lung cancer (LC) may be affected by disease-related limitations such as patients' functioning, the severity of symptoms, financial problems resulting along with the side effects of the treatment. The objective of this study was to translate LC-specific QoL questionnaire EORTC QLQ-LC29 into Nepalese language for Nepalese LC patients.

    METHODS: In the process of translation, the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) translations guidelines were followed. The translated questionnaire was pilot-tested in a sample of 15 patients with LC. Descriptive statistics were calculated with SPSS version 21.0.

    RESULTS: All steps of the EORTC translation guideline were followed successfully. Fifteen lung cancer patients were included in the pilot study. Sixty percent were male and the mean age was 49.87 (range 21-76 years). For all items not related to thoracic surgery, patients used the entire range of the response options from 1 to 4 and no missing responses were observed. The highest mean (indicating a high symptom burden) was observed for the item number. 35 (shortness of breath; Mean = 3.33, SD = 1.11) and the lowest mean for an item number. 45 (dizzy; Mean = 1.73, SD = 0.96).

    CONCLUSION: The Nepalese version of EORTC QLQ-LC29 is a result of a successfully conducted rigorous translation procedure, and is highly comprehensible as well as acceptable to Nepalese LC patients. Thus, the Nepalese version of EORTC QLQ-LC29 is ready to be used in international clinical studies as well as in Nepalese clinical practice.

  2. Tan YJ, Ong SC, Goh SP, Chen G, Yong VS, Khor WW, et al.
    J Patient Rep Outcomes, 2024 Jul 25;8(1):79.
    PMID: 39052204 DOI: 10.1186/s41687-024-00763-3
    BACKGROUND: This study aimed to translate and culturally adapt the Assessment of Quality of Life (AQoL)-6D into Malay (Malay-AQoL-6D), and assesses the instrument's acceptability, reliability, and validity among Malaysians living with chronic heart failure (HF).

    METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process adhered to international guidelines. The Malay-AQoL-6D underwent content and face validity assessments via expert review, and pretesting among healthy individuals and patients with chronic conditions. Subsequent psychometric validation utilised clinico-sociodemographic data and paired AQoL-6D and EQ-5D-5L data from a health-related quality-of-life (HRQoL) survey involving Malay-speaking patients with HF, which encompassed assessments of Malay-AQoL-6D acceptability, internal consistency and test-retest reliability, as well as its construct, concurrent, convergent and divergent, and known-group validity.

    RESULTS: The Malay-AQoL-6D was deemed acceptable among clinicians and local patients, achieving a 90.8% completion rate among 314 patients surveyed. The instrument demonstrated strong content validity (item-level content validity index [CVI]: 0.83-1.00, average CVI: 0.98), internal consistency (Cronbach's alpha: 0.72-0.89; MacDonald's omega: 0.82-0.90, excluding the Senses dimension), and test-retest reliability (average intraclass correlation coefficients: 0.79-0.95). Confirmatory factor analysis confirmed the instrument's two-level, six-factor structure (Satorra-Bentler [SB]-scaled χ2(df: 164): 283.67, p-value 

Related Terms
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator ([email protected])

External Links