Displaying publications 1 - 20 of 133 in total

Abstract:
Sort:
  1. Khan RU, Khattak H, Wong WS, AlSalman H, Mosleh MAA, Mizanur Rahman SM
    Comput Intell Neurosci, 2021;2021:9023010.
    PMID: 34925497 DOI: 10.1155/2021/9023010
    The deaf-mutes population always feels helpless when they are not understood by others and vice versa. This is a big humanitarian problem and needs localised solution. To solve this problem, this study implements a convolutional neural network (CNN), convolutional-based attention module (CBAM) to recognise Malaysian Sign Language (MSL) from images. Two different experiments were conducted for MSL signs, using CBAM-2DResNet (2-Dimensional Residual Network) implementing "Within Blocks" and "Before Classifier" methods. Various metrics such as the accuracy, loss, precision, recall, F1-score, confusion matrix, and training time are recorded to evaluate the models' efficiency. The experimental results showed that CBAM-ResNet models achieved a good performance in MSL signs recognition tasks, with accuracy rates of over 90% through a little of variations. The CBAM-ResNet "Before Classifier" models are more efficient than "Within Blocks" CBAM-ResNet models. Thus, the best trained model of CBAM-2DResNet is chosen to develop a real-time sign recognition system for translating from sign language to text and from text to sign language in an easy way of communication between deaf-mutes and other people. All experiment results indicated that the "Before Classifier" of CBAMResNet models is more efficient in recognising MSL and it is worth for future research.
    Matched MeSH terms: Translations*
  2. Hussein H, Mustafa R, Quek KF, Hassanudin NS, Shahid S
    Int J Rheum Dis, 2008;11(3):237-240.
    DOI: 10.1111/j.1756-185X.2008.00384.x
    Objective: To validate the Malay version of the Health Assessment Questionnaire (Malay-HAQ) for use in Malay-speaking rheumatoid arthritis (RA) patients in the Malaysian setting. The HAQ - Disability Index has been validated in several languages, but not in Malay.Methods: The original HAQ was modified and translated into Malay by two translators, one of whom was aware of the objectives of the Questionnaire and the other as a lay translator. Two sets of Malay-HAQ were distributed to RA patients during their routine follow-up visits; one set to be completed immediately and another set to be completed 2 weeks later. A total of 61 patients completed the two sets of Malay-HAQ. The data collected was analysed using SPSS V. 11.0. Reliability of the data was evaluated using the test-retest method and internal consistency was assessed by Cronbach's alpha.Results: The study showed that the Malay-HAQ is feasible and reliable. The Spearman's correlation coefficient ranged from 0.65 to 0.82, while the internal consistency was 0.88-0.92.Conclusion: The Malay-HAQ is a sensitive, reliable and valid instrument for the measurement of functional status in RA patients in a Malay setting. © 2008 Asia Pacific League of Associations for Rheumatology.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Nurdeen Deuraseh
    MyJurnal
    It has often been assumed that the translation of Greek medical books into Arabic was the main determinant in establishing Islamic medicine. This assumption must be put into proper perspective. Because, it is certainly true that the Prophet Muhammad (s.a.w) inspired love and passion for learning and called upon mankind to develop their faculties and intellects. His teaching on medicine indicates that no student of history of Islamic medicine can ignore the importance of the Prophet’s sayings and practices in this regard. This leads us to accept the fact that the principles of medicine in Islam, as a whole, are deeply rooted in the Qur’an and Ahadith of the Prophet (s.a.w), although this Islamic medicine itself came into being, especially during the Abbasid period, as a result of the integration by Muslims of several older traditions of medicine, most importantly Greek.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Atari M, Afhami R, Swami V
    PLoS One, 2019;14(4):e0215202.
    PMID: 30998716 DOI: 10.1371/journal.pone.0215202
    Several self-report measures of conspiracist beliefs have been developed in Western populations, but examination of their psychometric properties outside Europe and North America is limited. This study aimed to examine the psychometric properties of three widely-used measures of conspiracist beliefs in Iran. We translated the Belief in Conspiracy Theory Inventory (BCTI), Conspiracy Mentality Questionnaire (CMQ), and Generic Conspiracist Belief Scale (GCBS) into Persian. Factorial validity was examined using principal-axis factor analysis in a community sample from Tehran, Iran (N = 544). Further, the relationships between scores on these measures and hypothesized antecedents (i.e., education, schizotypal personality, information processing style, superstitious beliefs, religiosity, and political orientation) were examined. Overall, we failed to find support for the parent factor structures of two of the three scales (BCTI and GCBS) and evidence of construct validity for all three scales was limited. These results highlight the necessity of further psychometric work on existing measures of conspiracy theories in diverse culturo-linguistic groups and the development of context-specific measures of conspiracist beliefs.
    Matched MeSH terms: Translations*
  5. Geller S, Handelzalts JE, Levy S, Boxer N, Todd J, Swami V
    Body Image, 2020 Sep;34:145-154.
    PMID: 32674037 DOI: 10.1016/j.bodyim.2020.05.013
    The Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) is a widely-used, 10-item measure of a core facet of positive body image. To extend its use internationally, we examined the factor structure and conducted a preliminary assessment of the psychometric properties of a novel Hebrew translation of the BAS-2. A sample of 613 Israeli adults (362 women, 251 men; age M = 29.52, SD = 9.47) completed the BAS-2 alongside demographic items and previously-validated measures of life satisfaction, self-esteem, self-compassion, and body investment. Exploratory factor analyses with a semi-random split-half subsample (n = 377) indicated that BAS-2 scores reduced to a single dimension with all 10 items. This factor structure was equivalent across women and men. Confirmatory factor analysis (CFA) with a second split-half subsample (n = 235) showed the 1-dimensional factor structure had adequate fit following one modification and multi-group CFA showed that the model was invariant across sex. Men had significantly higher BAS-2 scores than women, but the effect size was small (d = 0.22). Evidence of construct validity was demonstrated through positive associations with indices of life satisfaction, self-esteem, self-compassion, and body investment. The availability of a validated BAS-2 Hebrew translation should advance future research of body appreciation in Israel.
    Matched MeSH terms: Translations*
  6. Lim YX, Chai SC
    J Hand Ther, 2020 03 04;33(4):553-561.
    PMID: 32143983 DOI: 10.1016/j.jht.2019.09.001
    STUDY DESIGN: Cross-sectional study.

    INTRODUCTION: Adhering to test administration and standardized instructions is important for attainment of accurate and reliable results in performance-based tests.

    PURPOSE OF THE STUDY: To determine test-retest and interrater reliability of standardized translated instruction (St-TI) and spontaneously translated instruction (Sp-TI) of a hand function test.

    METHODS: Four raters and seventy-two subjects were divided into 2 groups: St-TI group, direct administration of the Hong Kong Chinese version of the Jebsen Hand Function Test to subjects by raters; and Sp-TI group, spontaneously translating the Jebsen-Taylor Hand Function Test from English into Chinese by raters. Test-retest and interrater reliability were calculated based on instruction time by the rater and performance time by the subject.

    RESULTS: Test-retest and interrater reliability of instruction time by rater for St-TI has intraclass correlation coefficient of 0.35 to 0.70 and 0.24 to 0.55, respectively, whereas that for Sp-TI was -0.50 to 0.18 and -0.09 to 0.51, respectively. Test-retest and interrater reliability of performance time by subject for St-TI was 0.56 to 0.84 and 0.33 to 0.78, respectively, whereas that for Sp-TI was 0.54 to 0.87 and 0.35 to 0.77, respectively. Sp-TI had two test-retest minimal detectable change percent values that fell within the acceptable range (subtest 3 = 21.9% and subtest 6 = 25.7%).

    CONCLUSION: Instruction time by rater for Jebsen-Taylor Hand Function Test subtests had generally poor to moderate test-retest and interrater reliability for both St-TI and Sp-TI. Performance time by subject generally had moderate to good reliability, except for St-TI with poor to good interrater reliability.

    Matched MeSH terms: Translations*
  7. Ang BH, Chen WS, Ngin CK, Oxley JA, Lee SWH
    Public Health, 2018 Feb;155:8-16.
    PMID: 29274898 DOI: 10.1016/j.puhe.2017.11.003
    OBJECTIVES: This study aimed to examine the reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire.

    STUDY DESIGN: An observational study with a mix-method approach by utilising both questionnaire and short debriefing interviews.

    METHODS: Forward and backward translations of the original questionnaire were performed. The translated questionnaire was assessed for clarity by a multidisciplinary research team, translators, and several Malay native speakers. A total of 24 subjects participated in the pilot study. Reliability (Cronbach's alpha) and validity (content validity) of the original and translated questionnaires were examined.

    RESULTS: The English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire were found to be reliable tools in measuring driving behaviours amongst older drivers and riders, with Cronbach's alpha of 0.9158 and 0.8919, respectively. For content validity, the questionnaires were critically reviewed in terms of relevance, clarity, simplicity, and ambiguity. The feedback obtained from participants addressed various aspects of the questionnaire related to the improvement of wordings used and inclusion of visual guide to enhance the understanding of the items in the questionnaire. This feedback was incorporated into the final versions of the English and Malay questionnaires.

    CONCLUSION: The findings of this study demonstrated both the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire to be valid and reliable.
    Matched MeSH terms: Translations*
  8. Andrew Chin RW, Chua YY, Chu MN, Mahadi NF, Wong MS, Yusoff MSB, et al.
    J Taibah Univ Med Sci, 2018 Feb;13(1):1-9.
    PMID: 31435296 DOI: 10.1016/j.jtumed.2017.06.003
    Introduction: The Copenhagen Burnout Inventory (CBI) is a recent burnout measure with a focus on fatigue and exhaustion. It has three factors: personal burnout, work-related burnout, and client-related burnout. This study aimed to translate the CBI into the Malay language and to validate the translated version among a group of medical students.

    Methods: The forward-backward translation was performed as per standard guidelines. The Malay version of CBI (CBI-M) was distributed to 32 medical students to assess face validity and later to 452 medical students to assess construct validity. The data analysis was performed by Microsoft Excel, SPSS and AMOS.

    Results: The face validity index of CBI-M was more than 0.8. The three factors of CBI-M achieved good levels of goodness-of-fit indices (Cmin/df = 2.99, RMSEA = 0.066, GFI = 0.906, CFI = 0.938, NFI = 0.910, TLI = 0.925). The composite reliability values of the three factors ranged from 0.84 to 0.87. The Cronbach's alpha values of the three factors ranged from 0.83 to 0.87.

    Conclusions: This study supports the face and construct validity of the CBI-M with a high internal consistency.
    Matched MeSH terms: Translations
  9. Bhalla, Devender, Ros, Sina, Lotfalinezhad, Elham, Kapoor, Saloni, Ly, Kheng Heng, Raingsey, Prak-Piseth, et al.
    Neurology Asia, 2015;20(2):117-117.
    MyJurnal
    The term “anti-epileptic drug” refers to the currently available medical treatment against epilepsy. A discussion amongst the authors was sought to critically examine the term and identify possible issues. Translations in other languages were retrieved from literature and the usage confirmed by correspondence with native users of the language working in the medical field. The aim of this article is to initiate a debate by highlighting some negative undertones attached to this terminology.
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Ghoshal UC, Gwee KA, Chen M, Gong XR, Pratap N, Hou X, et al.
    J Neurogastroenterol Motil, 2015 Jan 1;21(1):83-92.
    PMID: 25537673 DOI: 10.5056/jnm14045
    The development-processes by regional socio-cultural adaptation of an Enhanced Asian Rome III questionnaire (EAR3Q), a cultural adaptation of the Rome III diagnostic questionnaire (R3DQ), and its translation-validation in Asian languages are presented. As English is not the first language for most Asians, translation-validation of EAR3Q is essential. Hence, we aimed to culturally adapt the R3DQ to develop EAR3Q and linguistically validate it to show that the EAR3Q is able to allocate diagnosis according to Rome III criteria.
    Matched MeSH terms: Translations
  11. Rosnah I, Noor Hassim I, Shafizah AS
    Med J Malaysia, 2013 Oct;68(5):424-34.
    PMID: 24632873 MyJurnal
    INTRODUCTION: The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language.

    METHODOLOGY: The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires.

    RESULTS: Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement.

    CONCLUSION: The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.
    Matched MeSH terms: Translations
  12. Alwi N, Harun D, Omar B, Ahmad M, Zagan M, Leonard JH
    Clin Ter, 2015 Nov-Dec;166(6):e361-4.
    PMID: 26794817 DOI: 10.7417/T.2015.1901
    Caregivers face challenges to adapt while handling individual with learning disabilities (LD). The Family Crisis Oriented Personal Evaluation Scale (F-COPES) is a widely used instrument to measure coping strategies among caregivers. The current study performed cross cultural translation of F-COPES in Malay language. This study aims to examine the reliability by testing internal consistency of Malay version of F-COPES which is developed through back to back translation method from original English version.
    Matched MeSH terms: Translations
  13. Nurul Nabila Binti Mohtar, Wan Ahmad Wan Aslynn, Mohd Normani Zakaria, Nor Haniza Abdul Wahat, Nurul Syarida Bt Mohd Sakeri
    MyJurnal
    The purpose of this study was to translate and adapt the Vestibular Rehabilitation Benefit Questionnaire (VRBQ) into Malay (My-VRBQ). This is to add on to the limited number of
    vestibular questionnaire available in Malay version. After the permission from the original
    author was obtained, the process of adaptation began with forward-translation by the author with
    audiological background and a linguistic expert. Then, the process of backward translation into
    English were completed by three bilinguals who were proficient in both Malay and English. The final version of the draft was evaluated for its content validity, which was conducted by five professionals with audiological or speech pathology backgrounds. Additionally, its face validity was determine amongst 32 respondents with diverse backgrounds. Ten participants diagnosed with vestibular problems were recruited in the My-VRBQ for internal consistency validation process. They were enlisted from two hospitals in the East Coast of Malaysia. Based on the comments and
    suggestions made by the validators; some changes in terms of the appropriateness of the instructions, items and the sentence structure were made. In the consistency analysis, the My-VRBQ revealed good internal consistency based on Cronbach alpha values (0.77 to 0.96). A translated and validated My-VRBQ has the potential to be used clinically to document vestibular rehabilitation benefits. Nevertheless, future studies are encouraged to further support the present study findings.
    Matched MeSH terms: Translations
  14. Thrasher J, Quah ACK, Dominick G, Borland R, Driezen P, Awang R, et al.
    Field methods, 2011;23(4):439-460.
    PMID: 30867657 DOI: 10.1177/1525822X11418176
    The present study aimed to examine and compare results from two questionnaire pretesting methods (i.e., behavioral coding and cognitive interviewing) in order to assess systematic measurement bias in survey questions for adult smokers across six countries (USA, Australia, Uruguay, Mexico, Malaysia and Thailand). Protocol development and translation involved multiple bilingual partners in each linguistic/cultural group. The study was conducted with convenience samples of 20 adult smokers in each country. Behavioral coding and cognitive interviewing methods produced similar conclusions regarding measurement bias for some questions; however, cognitive interviewing was more likely to identify potential response errors than behavioral coding. Coordinated survey qualitative pretesting (or post-survey evaluation) is feasible across cultural groups, and can provide important information on comprehension and comparability. Cognitive interviewing appears a more robust technique than behavioral coding, although combinations of the two might be even better.
    Matched MeSH terms: Translations
  15. Cerea S, Todd J, Ghisi M, Mancin P, Swami V
    Body Image, 2021 Sep;38:210-218.
    PMID: 33962221 DOI: 10.1016/j.bodyim.2021.04.007
    The Functionality Appreciation Scale (FAS; Alleva et al., 2017) is a widely used instrument for the measurement of individual's appreciation of their body for what it can do and is capable of doing (i.e., functionality appreciation). Here, we examined the psychometric properties of a novel Italian translation of the FAS. A sample of 950 Italian adults completed the FAS, as well as previously validated measures of body image (body appreciation, body esteem, body surveillance), disordered eating symptoms, and psychological well-being (self-esteem, general distress). Exploratory and confirmatory factor analyses supported a 1-dimensional model of FAS scores, with all 7 items retained. Scores achieved scalar invariance across gender, and the gender difference in latent FAS scores was not significant. FAS scores were found to have adequate internal consistency, test-retest reliability up to three weeks, and convergent and criterion-related validity through significant correlations with all additional constructs. However, evidence of incremental validity was weak, and likely reflected high nomological and conceptual similarity between functionality and body appreciation in this national context. Overall, these results provide strong evidence that scores on the Italian FAS are psychometrically valid, which may aid future development of interventions to promote more positive body image in Italian-speaking samples.
    Matched MeSH terms: Translations
  16. Swami V, Todd J, Barron D
    Body Image, 2021 Jun;37:214-224.
    PMID: 33725653 DOI: 10.1016/j.bodyim.2021.03.002
    Test adaptation - the translation and validation of source instruments for use in new social identity groups - plays a vital role in body image research. Previously, Swami and Barron (2019) developed a set of good practice recommendations and reporting guidelines for the test adaptation of body image instruments. However, a number of issues in that article were not covered in depth and new issues have emerged as a result of developments in theory and practice. Here, we offer an addendum to Swami and Barron in the form of frequently asked questions. Issues discussed in this article include various methods for achieving good translations, the appropriateness of revising instrument components prior to empirical analyses, determining the number of factors to extract in exploratory factor analyses (EFA), and the usefulness of EFA versus confirmatory factor analyses (CFA) in determining factorial validity. We also cover methods of analyses that have been infrequently utilised by body image scholars, including exploratory structural equation modelling (ESEM), bifactor model analyses, and various methods for establish measurement invariance. When read as an addendum to Swami and Barron, we hope this article helps to clarify issues of importance for body image researchers interested in conducting test adaptation work.
    Matched MeSH terms: Translations
  17. Kamaluddin, M.R., Hassan, S.K., Dharmalingam, T. K.
    MyJurnal
    Introduction: Despite general acknowledgement of the importance in assessing family needs in critical care
    patients, there is no psychometric instrument to measure the family needs within Malaysian settings. This
    study aimed to perform factorial validation and establish psychometric properties of Malay translated
    Critical Care Family Need Inventory (CCFNI-M) for Malaysians. Methods: This study consisted of four
    protocols: Forward-Backward translation, validity, internal reliability and inter domain correlations phases.
    The factorial validation of the CCFNI-M was based on its administration to 109 family members of critical
    care patients admitted to the Intensive Care Unit of Hospital Universiti Sains Malaysia, Kelantan, Malaysia.
    At validity phase, factorial validation was performed using Exploratory Factor Analysis using Principal
    Component Analysis with Varimax rotation. The internal consistency and inter domain correlations were
    calculated using Cronbach’s alpha and Pearson correlation coefficient respectively. Results: Preliminary
    analyses reported the suitability of data for factorial validation. With reference to the original CCFNI, five
    factors were extracted which explained 49.4% of the total variance. After removal of several items for
    different reasons, the final items in CCFNI-M were 42. The internal consistency values for five dimensions
    ranged from 0.72 to 0.87 with inter domain correlation values (r) among the dimensions ranged between
    0.36 and 0.61. Conclusion: The high measures of factorial validity, internal consistency and inter domain
    correlations values of the CCFNI-M make it suitable measure for assessing the family needs of critical care
    patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  18. Parameswaran, M, Sivaprakasam, S., Dublin, N., Razack, A.H., Thun, T.H., Chua, C.B., et al.
    JUMMEC, 2009;12(2):74-82.
    MyJurnal
    The aim of this study was to validate the translation of the Overactive Bladder (OAB) Screener (OAB V8) to the Malay language. It was to assess the reliability of the screener in the context of a Malaysian population. The original screener consists of eight symptoms indicative of OAB that has been proven to be highly sensitive and reliable. Translation was done with a modification of the Brislin Method using back translation and a panel of experts as a final review panel. The pilot study had two groups; a symptomatic (n=19 patients) and an asymptomatic group (n=18 patients). All patients performed the test twice at two week intervals once at the clinic and subsequently at home. Test-retest method was used for reliability and Cronbach's alpha for internal consistency. The translated questionnaire demonstrated good internal consistency in both groups of patients for all eight items individually and for the total score. Cronbach's alphas ranged from 0.972 to 0.981 for the symptomatic group and from 0.750 to 0.976 for the asymptomatic group. Testretest correlation for all items was highly significant. Intraclass orrelation (ICC) was high for both the asymptomatic (ICC ranging from 0.600 to 0.953) and the symptomatic group (ranging from 0.944 to 0.989).The Malay OAB V8 showed itself to be suitable for use, reliable in distinguishing symptomatic and asymptomatic patients and a valid instrument.
    Matched MeSH terms: Translations
  19. Ramli Musa, Mohd Ariff Fadzil, Zaini Zain
    ASEAN Journal of Psychiatry, 2007;8(2):82-89.
    MyJurnal
    Background: Up to date, there are handful questionnaires that have been validated in Bahasa Malaysia (BM). This study aimed to translate the Depression Anxiety Stress Scales 21-item (DASS-21) and measure its psychometric properties. Objectives: To determine the construct validity and acceptability of the DASS, BM. Methods: Two forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline, and its validation was determined by using confirmatory factor analysis. A total of 263 subjects were selected by systematic random sampling to represent Malaysian population for reliability and validity purposes. Results: The BM DASS-21 had very good Cronbach’s alpha values of .84, .74 and .79, respectively, for depression, anxiety and stress. In addition, it had good factor loading values for most items (.39 to .73). Correlations among scales were between .54 and .68. Conclusions: BM DASS-21 is correctly and adequately translated to Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Further studies are required to support these findings.
    Matched MeSH terms: Translations
  20. Ramli, M., Mohd Ariff, F., Khalid, Y., Rosnani, S.
    MyJurnal
    Introduction: There is an appealing need to have a validated Bahasa Malaysia (BM) questionnaire that is able to gauge stress coping styles among Malaysian population. A culturally accepted questionnaire will generate further research in the aspect of stress coping patterns in the Malaysia population. Objective: To translate the Coping Inventory for Stressful Situations (CISS) questionnaire into BM and to determine the construct validity, reliability and other psychometric properties of the translated BM version of the English CISS 48-item. Method: Two parallel forward and backward translations were done in BM in accordance to guideline and its validation was determined by using confirmatory factor analysis among 200 Malaysian subjects. Results: The BM CISS had very good Cronbach’s alpha values, 0.91, 0.89 and 0.85 respectively for Task-, Emotional- and Avoidance-oriented. The overall Cronbach’s alpha was 0.91. It also had good factor loading for most of its items where 44 items out of 48 had Confirmatory Factor Analysis values of more than 4.0. Conclusions: BM CISS had been adequately and correctly translated into Bahasa Malaysia with high psychometric properties. Minimal readjustment may be required in a few of its items to obtain excellent results.
    Matched MeSH terms: Translations
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator ([email protected])

External Links