Displaying publications 21 - 40 of 133 in total

Abstract:
Sort:
  1. Ramli, M., Aidil Faszrul, A.R., Rosnani, S.
    MyJurnal
    Background: The Malay short version of Depressive Anxiety and Stress Scale (DASS-21) has been widely used as a tool to measure psychological parameters in studies in Malaysia. The version has been found to be reliable for clinical and non-clinical populations. Objectives: To analyse and establish the psychometric properties of the Malay version of the DASS 42-item (BM DASS-42) among medical students. Methods: Concurrent forward and backward translations of original English DASS-42 were completed. Construct validity of the DASS-42 was established by looking at its exploratory factor analysis. Malay DASS-42 and Malay HADS were administered to a total of 411 medical students. Results: Reliability of DASS-
    42 revealed excellent Cronbach’s alpha values of 0.94, 0.90 and 0.87 for depressive, anxiety and stress domains respectively. Construct validity yielded 38 items out of 42 items (90%) had good factor loadings of 0.4 and more. DASS and HADS were strongly correlated for both anxiety (r=0.87) and depression (r=0.68) domains. Conclusions: The BM DASS-42 had admirable psychometric properties among the tested population. Further studies are needed to verify these preliminary outcomes in other Malaysian subjects.
    Matched MeSH terms: Translations
  2. Tan HM, Low WY, Tong SF, Hanif J, Appannah G, Lee VKM, et al.
    MyJurnal
    The Aging Male Symptoms Scale (AMS) measures health-related quality of life in aging men. The objective of this paper is to describe the translation and validation of the AMS into Bahasa Melayu (BM). The original English version of the AMS was translated into BM by 2 translators to produce BM1 and BM2, and subsequently harmonized to produce BM3. Two other independent translators, blinded to the English version, back-translated BM3 to yield E2 and E3. All versions (BM1, BM2, BM3, E2, E3) were compared with the English version. The BM pre-final version was produced, and pre-tested in 8 participants. Proportion Agreement, Weighted Kappa, Spearman Rank Correlation Coefficient, and verbatim responses were used. The English and the BM versions showed excellent equivalence (weighted Kappa and Spearman Rank Coefficients, ranged from 0.72 to 1.00, and Proportion Agreement values ranged from 75.0% to 100%). In conclusion, the BM version of the AMS was successfully translated and adapted.
    Matched MeSH terms: Translations
  3. Zuraida, Z., Mohd Normani, Din Suhaimi, S., Zalina, I., Geshina, M. S.
    MyJurnal
    Background: Vertigo Symptom Scale (VSS) by Yardley et al. (1992) is one of the disease specific
    questionnaires used widely in clinical settings. It is conducted in English and had been translated into six languages including Dutch, French, German, Spanish, Swedish, and Turkish. It has been acknowledged as a good subjective tool to determine the severity of balance disorders. Objective: To develop a valid Malay version of VSS (MVVSS) using appropriate translation methods and validation technique. Method: Forward and backward translation was performed by four professionals from different fields. The translated questionnaire was then assessed for its test reliability based on an experiment on 30 normal subjects. Further, to determine the cultural adaptation issues, the face validity of MVVSS was assessed from 32 normal subjects. They were asked to fill in the MVVSS questionnaire accordingly and give opinions regarding its language, understanding and overall format of questionnaire. Results: Final results of the translation process showed sufficient concurrence among the professionals involved. The reliability test among the normal subjects also showed a high Cronbach’s alpha value (0.90). The face validity method on 32 subjects (mean age of 29.9 ± 9.2 years) showed good feedbacks in terms of language, understanding and overall format of the MVVSS. Conclusion: The translation process was successful and the further validation showed an adequate face validity response. This suggests that our MVVSS has been culturally adapted and can be used in all Malay conversing patients.
    Matched MeSH terms: Translations
  4. Mohamad Marzuki MF, Yaacob NA, Yaacob NM
    JMIR Hum Factors, 2018 May 14;5(2):e10308.
    PMID: 29759955 DOI: 10.2196/10308
    BACKGROUND: A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages.

    OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay.

    METHODS: Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users.

    RESULTS: The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app.

    CONCLUSIONS: The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.

    Matched MeSH terms: Translations
  5. Ali, N., Abdul Mutalip, M.H., Kamaruddin, R., Manickam, M.A., Ahmad, N.A.
    MyJurnal
    Background: Early detection of alcohol abuse and associated risk(s) is necessary. It requires easy and reliable screening tools that are culturally
    adapted to the local context.
    Objectives: The aims of this study were to cross culturally adapt, test for its reliability and validity of the Malay version of Alcohol Use Disorder Identification Testing (AUDIT-M).
    Methods: The cross-cultural adaptation process involved four stages: translation, synthesis, back translation and field pre-testing. The final version of AUDIT-M was pre-tested and post-tested within a 10-day interval among 37 respondents at the Tampin Health Clinic. Analysis of reliability and validity testing were done using SPSS version 21.
    Results: There were 37 participants in this study. The Intra-Class Correlation (ICC) with single measures of the test-retest scores was 0.93 (Cronbach alpha = 0.97), while the internal consistency reliability yielded (Cronbach alpha=0.92). Validity testing for the Pre-test and Post-test analysis with the Pearson correlation analysis was r=0.938.
    Conclusion: The translated Malay version of the AUDIT-M was found to be easy to understand and adaptable in the Malaysian context.
    Matched MeSH terms: Translations
  6. Chew KS, Liaw SY, Ahmad Zahedi AZ, Wong SSL, Singmamae N, Kaushal DN, et al.
    BMC Res Notes, 2019 Oct 21;12(1):670.
    PMID: 31639035 DOI: 10.1186/s13104-019-4698-x
    OBJECTIVES: This paper describes the development and translation of a questionnaire purported to measure (1) the perception of the placement strategy of automated external defibrillator, (2) the perception on the importance of bystander cardiopulmonary resuscitation and automated external defibrillator (3) the perception on the confidence and willingness to apply these two lifesaving interventions as well as (4) the fears and concerns in applying these two interventions. For construct validation, exploratory factor analysis was performed using principal axis factoring and promax oblique rotation and confirmatory factor analysis performed using partial least square.

    RESULTS: Five factors with eigenvalue > 1 were identified. Pattern matrix analysis showed that all items were loaded into the factors with factor loading > 0.4. One item was subsequently removed as Cronbach's alpha > 0.9 which indicates redundancy. Confirmatory factor analysis demonstrated acceptable factor loadings except for one item which was subsequently removed. Internal consistency and discriminant validity was deemed acceptable with no significant cross-loading.

    Matched MeSH terms: Translations
  7. Harris Shah Abd H, Che Suriya Che K, Nor Shuhada Murad M
    Safety culture has been shown to be related to patient outcomes and Safety Attitude Questionnaire (SAQ) is one of the measures of safety culture that has good psychometric properties. The present study attempts to adapt the short version of the Generic SAQ for use in Malaysian healthcare setting. The process of adaptation included forward translation and backward translation method, followed by content validity analysis by seven subject matter experts. All 36 items of the SAQ was retained for the field test. The Malaysian SAQ (MSAQ) was distributed to 400 healthcare workers in a hospital in Kuala Lumpur. There were 126 returned and usable questionnaires (31.5% return rate). The internal consistency indices of the MSAQ is acceptable but two items were revised due to low corrected itemtotal correlation. The revised MSAQ and the Barriers to Medication Administration Error Reporting scale was administered to nurses (n=175, with 76.1% response rate) of two public hospitals in East Peninsula of Malaysia. Internal consistency of the dimensions improved to .71 to .91. Dimensions of MSAQ correlated negatively with the barriers to error reporting, providing evidence of convergent validity. Thus, the revised MSAQ is suggested to be used for research and interventions in Malaysian healthcare organizations.
    Matched MeSH terms: Translations
  8. Theou O, Andrew M, Ahip SS, Squires E, McGarrigle L, Blodgett JM, et al.
    Can Geriatr J, 2019 Jun;22(2):64-74.
    PMID: 31258829 DOI: 10.5770/cgj.22.357
    Background: Standardized frailty assessments are needed for early identification and treatment. We aimed to develop a frailty scale using visual images, the Pictorial Fit-Frail Scale (PFFS), and to examine its feasibility and content validity.

    Methods: In Phase 1, a multidisciplinary team identified domains for measurement, operationalized impairment levels, and reviewed visual languages for the scale. In Phase 2, feedback was sought from health professionals and the general public. In Phase 3, 366 participants completed preliminary testing on the revised draft, including 162 UK paramedics, and rated the scale on feasibility and usability. In Phase 4, following translation into Malay, the final prototype was tested in 95 participants in Peninsular Malaysia and Borneo.

    Results: The final scale incorporated 14 domains, each conceptualized with 3-6 response levels. All domains were rated as "understood well" by most participants (range 64-94%). Percentage agreement with positive statements regarding appearance, feasibility, and usefulness ranged from 66% to 95%. Overall feedback from health-care professionals supported its content validity.

    Conclusions: The PFFS is comprehensive, feasible, and appears generalizable across countries, and has face and content validity. Investigation into the reliability and predictive validity of the scale is currently underway.

    Matched MeSH terms: Translations
  9. Farah NM, Saw Yee T, Mohd Rasdi HF
    Int J Environ Res Public Health, 2019 Nov 27;16(23):4750.
    PMID: 31783607 DOI: 10.3390/ijerph16234750
    (1) Background: The Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) is a useful tool for the assessment of subjective sleep quality in non-clinical and clinical settings. This study aimed to determine sleep quality in a general Malaysian adult population using a validated Malay version of the Pittsburgh sleep quality index (PSQI-M); (2) Methods: The original PSQI was translated into Malay following forward and backward translation guidelines. The final Malay version was administered to a sample of healthy working adults (n = 106; mean age: 35.3 ± 7.6 years) without history of sleep disorders. Reliability and agreement were assessed using Cronbach's alpha, intra-class correlations coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM), and Bland-Altman plot. Convergent validity of PSQI-M was examined with the Malay version of Epworth sleepiness scale (ESS-M) using Pearson's correlation coefficient; (3) Results: Overall mean PSQI global score was 5.25 ± 1.85. About 45% of the sample had PSQI global score >5, indicating poor sleep quality. Total sleep duration per night was 5.95 ± 1.05 h, below the recommended amount. Sleep quality seems to be affected by age but not gender. Internal consistency as measured by Cronbach's alpha in the whole sample was 0.74, with test-retest reliability (ICC) of 0.58 and SEM of 1.34. The PSQI test-retest scores indicated that most of the respondents (90%) lay within the 95% limits of agreement. The PSQI-M also showed significant correlation with ESS-M scores (r = 0.37, p < 0.01); (4) Conclusion: The PSQI-M showed acceptable reliability and is valid to be used in a general Malaysian adult population. Findings also indicate that a majority of the adults in our sample were experiencing inadequate sleep, thus further research is needed to identify the factors associated with poor sleep quality.
    Study site and participants: adults working in a university satellite campus in Kuala Lumpur, Malaysia
    Matched MeSH terms: Translations
  10. Yong TY, Zhen CY, John J, Danaee M, Marchini L
    Spec Care Dentist, 2024;44(4):1245-1252.
    PMID: 38441285 DOI: 10.1111/scd.12984
    AIMS: Identifying ageism among dental students is essential in gerodontology courses. This study aimed to perform a preliminary validation of a Malay version of the ageism scale for dental students (ASDS-My).

    METHODS AND RESULTS: The 27-item ASDS were translated into Malay language and completed by 168 dental students. Exploratory factor analysis (EFA) with Promax rotation, Polychoric Correlation Matrix and Principal Axis Factoring was conducted. Internal consistency reliability and discriminative validity were analysed. Criterion validity was measured by comparing ASDS-My with Fraboni Scale of Ageism (FSA). A Kaiser-Meyer-Olkin of 0.612 and a Bartlett's Test of Sphericity yielding p 

    Matched MeSH terms: Translations
  11. Ganasegeran K, Selvaraj K, Rashid A
    Malays J Med Sci, 2017 Aug;24(4):39-46.
    PMID: 28951688 DOI: 10.21315/mjms2017.24.4.5
    BACKGROUND: The six item Confusion, Hubbub and Order Scale (CHAOS-6) has been validated as a reliable tool to measure levels of household disorder. We aimed to investigate the goodness of fit and reliability of a new Malay version of the CHAOS-6.

    METHODS: The original English version of the CHAOS-6 underwent forward-backward translation into the Malay language. The finalised Malay version was administered to 105 myocardial infarction survivors in a Malaysian cardiac health facility. We performed confirmatory factor analyses (CFAs) using structural equation modelling. A path diagram and fit statistics were yielded to determine the Malay version's validity. Composite reliability was tested to determine the scale's reliability.

    RESULTS: All 105 myocardial infarction survivors participated in the study. The CFA yielded a six-item, one-factor model with excellent fit statistics. Composite reliability for the single factor CHAOS-6 was 0.65, confirming that the scale is reliable for Malay speakers.

    CONCLUSION: The Malay version of the CHAOS-6 was reliable and showed the best fit statistics for our study sample. We thus offer a simple, brief, validated, reliable and novel instrument to measure chaos, the Skala Kecelaruan, Keriuhan & Tertib Terubahsuai (CHAOS-6), for the Malaysian population.

    Matched MeSH terms: Translations
  12. Asmuri SN, Brown T, Broom LJ
    Occup Ther Health Care, 2016 Jul;30(3):289-309.
    PMID: 27219119 DOI: 10.1080/07380577.2016.1183066
    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.
    Matched MeSH terms: Translations*
  13. Kiing JS, Rajgor D, Toh TH
    J Pediatr Psychol, 2016 11;41(10):1110-1119.
    PMID: 27189689
    OBJECTIVE: Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers.
    Matched MeSH terms: Translations*
  14. Zun AB, Ibrahim MI, Mokhtar AM, Halim AS, Wan Mansor WNA
    PMID: 31185665 DOI: 10.3390/ijerph16112054
    BACKGROUND: Patient feedback is an important tool in assessing health system quality. The Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) was developed in 2006 as a standardized instrument to assess patient perceptions in the United States of America. This study aimed to translate and validate the HCAHPS questionnaire into the Malay language in order to assess patient perceptions of health services in Malaysia.

    METHODS: The original HCAPHS in English was translated into Malay based on the established guideline. The content validation involved an expert panel of 10 members, including patients. The face validation pilot testing of the HCAHPS-Malay version was conducted among 10 discharged patients. The exploratory factor analysis (EFA) used principal axis factor, and varimax rotation was established based on a cross-sectional study conducted among 200 discharged patients from Hospital Universiti Sains Malaysia (Hospital USM).

    RESULTS: The overall content validity index was 0.87, and the universal face validity index was 0.82. From the EFA, the factor loading value ranged from 0.652 to 0.961 within nine domains. The internal consistency reliability with Cronbach's alpha was 0.844.

    CONCLUSION: The HCAHPS-Malay is a reliable and valid tool to determine patients' perception of healthcare services among inpatients in Hospital USM based on the content and face validation result together with a good construct validity and excellent absolute reliability. Further testing on HCAHPS-Malay version in other settings in Malaysia needs to be done for cross-validation.

    Matched MeSH terms: Translations*
  15. Kuan G, Kueh YC, Abdullah N, Tai ELM
    BMC Public Health, 2019 Jun 13;19(1):751.
    PMID: 31196195 DOI: 10.1186/s12889-019-7109-2
    BACKGROUND: Health-promoting behaviour is an important concept for health education. Unfortunately, there is a dearth of validated instruments to measure levels of health-promoting behaviour in the Malaysian context. The purpose of this study was to validate a Malay-language version of the Health-Promoting Lifestyle Profile II (HPLP-II) using a confirmatory approach.

    METHODS: Participants were 997 university undergraduate students, with a mean age of 21 years (SD = 1.58). The majority of the participants (80.4%) were female. Health-promoting behaviour was assessed using the 52-item HPLP-II, which measures six components of health-promoting behaviour outcomes. HPLP-II was translated into the Malay language using standard forward and backward translation procedures. Participants then completed the HPLP-II Malay version (HPLP-II-M). Confirmatory factor analysis (CFA) was conducted using Mplus 8.0 software on the six domains of HPLP-II-M model.

    RESULTS: The CFA result based on the hypothesised measurement model of six factors was aligned with the original HPLP-II, except for two low loading items which were subsequently removed from the CFA analysis. The final CFA measurement model with 50 items resulted in a good fit to the data based on RMSEA and SRMR fit indices (RMSEA = 0.046, 90%CI = 0.045, 0.048, SRMR = 0.062). The construct reliabilities for the HPLP-II-M subscales were acceptable, ranging from 0.737 to 0.878.

    CONCLUSION: The HPLP-II-M with six components of health-promoting behaviour outcomes and 50 items was considered valid and reliable for the present Malaysian sample.

    Matched MeSH terms: Translations*
  16. Swami V, Todd J, Mohd Khatib NA, Toh EKL, Zahari HS, Barron D
    Body Image, 2019 Mar;28:81-92.
    PMID: 30599288 DOI: 10.1016/j.bodyim.2018.12.007
    The 34-item Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS) is a widely-used measure of multidimensional body image. Here, we examined the psychometric properties of a Bahasa Malaysia (Malay) translation of the MBSRQ-AS. A sample of 629 Malaysian Malays (women n = 315) completed the MBSRQ-AS, as well as measures of body appreciation, psychological well-being, perceptions of appearance ideals, and internalisation of appearance ideals. Exploratory factor analysis indicated that the MBSRQ-AS items reduced to four dimensions, although one factor had less-than-adequate internal consistency. Omitting this factor resulted in a 23-item 3-factor solution, which we tested for fit using confirmatory factor analysis (CFA) alongside the parent 5-factor model. CFA indicated that both models had good fit on some indices, but less-than-ideal fit on other indices, with the 3-factor model showing comparatively better fit. Multi-group CFA indicated that it was not possible to achieve scalar invariance across sex, but internal consistency coefficients were adequate. Evidence of construct validity, as assessed through correlations between MBSRQ-AS scores and additional measures, was mixed. We discuss reasons that complicate interpretation of the dimensionality of MBSRQ-AS scores in this and previous studies, and call for further research on this issue.
    Matched MeSH terms: Translations*
  17. Balqis-Ali NZ, Saw PS, Jailani AS, Fun WH, Mohd Saleh N, Tengku Bahanuddin TPZ, et al.
    BMC Health Serv Res, 2021 Jan 07;21(1):32.
    PMID: 33413325 DOI: 10.1186/s12913-020-06012-9
    BACKGROUND: The Person-centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) instrument was developed to measure healthcare providers' perception towards their person-centred practice. The study aimed to explore the influence of culture, context, language and local practice towards the PCPI-S instrument adaptation process for use among public primary care healthcare providers in Malaysia.

    METHODS: The original PCPI-S was reviewed and adapted for cultural suitability by an expert committee to ensure conceptual and item equivalence. The instrument was subsequently translated into the local Malay language using the forward-backward translation by two independent native speakers, and modified following pre-tests involving cognitive debriefing interviews. The psychometric properties of the corresponding instrument were determined by assessing the internal consistency, test-retest reliability, and correlation of the instrument, while the underlying structure was analysed using exploratory factor analysis.

    RESULTS: Review by expert committee found items applicable to local context. Pre-tests on the translated instrument found multiple domains and questions were misinterpreted. Many translations were heavily influenced by culture, context, and language discrepancies. Results of the subsequent pilot study found mean scores for all items ranged from 2.92 to 4.39. Notable ceiling effects were found. Internal consistency was high (Cronbach's alpha > 0.9). Exploratory factor analysis found formation of 11 components as opposed to the original 17 constructs.

    CONCLUSION: The results of this study provide evidence regarding the reliability and underlying structure of the PCPI-S instrument with regard to primary care practice. Culture, context, language and local practice heavily influenced the adaptation as well as interpretation of the underlying structure and should be given emphasis when translating person-centred into practice.

    Matched MeSH terms: Translations*
  18. Nik Adib NA, Ibrahim MI, Ab Rahman A, Bakar RS, Yahaya NA, Hussin S, et al.
    PMID: 30400357 DOI: 10.3390/ijerph15112455
    BACKGROUND: A Malay version of Parent Satisfaction Scale (PSS-M) is needed to investigate the factors contributing to the Malay caregivers' satisfaction with health care management for children with autism spectrum disorder (ASD). The aim of the study is to translate and validate the questionnaire to assess the caregivers' satisfaction on health care services.

    METHODS: A cross-sectional study was conducted among 110 caregivers of children with ASD aged between 2 and 17 years old that received treatment at two tertiary care centres in Kelantan. Permission to use the original version of the PSS questionnaire was obtained. The original English version of the PSS was translated into a Malay version following the 10 steps proposed by an established guideline. Pre-testing of the PSS was carried out with 30 caregivers before confirmatory factor analysis (CFA) was established using 110 caregivers. They were asked to assess their understanding of the questionnaire. The one-dimensional questionnaire consists of 11 items, including staff attitudes, availability of staff, supportiveness, and helpfulness. The 5-point Likert scale provided ratings from 1 (strongly disagree) to 5 (strongly agree). Confirmatory factor analysis was performed using a robust maximum likelihood estimator.

    RESULTS: The analysis showed model fit data with good reliability.

    CONCLUSION: The PSS-M shows overall model fitness based on specific indices, with good construct validity and excellent absolute reliability to determine the satisfaction level of caregivers of children with ASD with respect to health care services.

    Matched MeSH terms: Translations*
  19. Vadivelu S, Ma ZF, Ong EW, Hassan N, Nik Hassan NFH, Syed Abdul Aziz SH, et al.
    Dig Dis, 2019;37(2):100-107.
    PMID: 30384376 DOI: 10.1159/000494386
    BACKGROUND: Gastroesophageal Reflux Disease Questionnaire (GERDQ) and Quality of Life in Reflux and Dyspepsia Questionnaire (QOLRAD) are reliable tools for evaluation of GERD.

    AIM: We aimed to test validity and reliability of Malay language translations of GERDQ and QOLRAD in a primary care setting.

    METHODS: The questionnaires were first translated into the Malay language (GERDQ-M and QOLRAD-M). Patients from primary care clinics with suspected GERD were recruited to complete GERDQ-M, QOLRAD-M, and Malay-translated 36-item short-form health survey (SF-36 or SF-36-M), and underwent endoscopy and 24-h pH-impedance test.

    RESULTS: A total of 104 (mean age 47.1 years, women 51.9%) participants were enrolled. The sensitivity and specificity for GERDQ-M cut-off score ≥8 were 90.2 and 77.4%, respectively. Based on this cut-off score, 54.7% had a high probability of GERD diagnosis. GERD-M score ≥8 vs. < 8 was associated with erosive esophagitis (p < 0.001), hiatus hernia (p = 0.03), greater DeMeester score (p = 0.001), and Zerbib scores for acid refluxes (p < 0.001) but not non-acid refluxes (p = 0.1). Mean total scores of QOLRAD-M and SF-36-M were correlated (r = 0.74, p < 0.001). GERDQ-M ≥8, erosive esophagitis, and DeMeester ≥14.72 were associated with impaired QOLRAD-M in all domains (all p < 0.02) but this was not seen with SF-36.

    CONCLUSIONS: GERDQ-M and QOLRAD-M are valid and reliable tools applicable in a primary care setting.

    Matched MeSH terms: Translations*
  20. Cheung YB, Yeo KK, Chong KJ, Khoo EYH, Wee HL
    Health Qual Life Outcomes, 2019 Apr 17;17(1):67.
    PMID: 30995918 DOI: 10.1186/s12955-019-1130-0
    BACKGROUND: The WHOQOL-BREF is a widely used questionnaire for measuring quality of life. It is important to establish the measurement equivalence of various language versions of WHOQOL-BREF so that scores from different language versions may be pooled together. The primary aim of this article was to evaluate the measurement equivalence of the English, Chinese and Malay versions of the WHOQOL-BREF.

    METHODS: We analysed data from the previously published, cross-sectional, WONDERS study and used linear regression models to adjust for potential confounding variables. Based on equivalence clinical trial methods, measurement equivalence was assessed by comparing 90% confidence interval (CI) of differences in scores across language versions with a predefined equivalence margin of 0.3 SD. Equivalence was achieved if the 90% CI fell within 0.3 SD. Data from 1203 participants, aged above 21 years, were analysed.

    RESULTS: Participants who completed the different language versions of WHOQOL-BREF expectedly differed in age, ethnicity, highest education level, marital status, smoking status and Body Mass Index (BMI). The English and Malay language versions were definitely equivalent for all domains. The English and Chinese language versions were definitely equivalent for physical and environmental domains but inconclusive for psychological and social domains. Likewise, for Chinese and Malay versions.

    CONCLUSION: The English, Chinese and Malay language versions of the WHOQOL-BREF questionnaire may be considered equivalent, with evidence being more robust for some domains than the others. Given the large number of people who speak/ read Chinese and Malay, this study has widespread relevance.

    Matched MeSH terms: Translations*
Filters
Contact Us

Please provide feedback to Administrator ([email protected])

External Links